Michel Houellebecq e Enrique Vila-Matas na longlist do International Booker Prize 2020
Divulgados os semifinalistas (longlist) do International Booker Prize versão 2020. Desde 2016 a organização, que considera romances de qualquer país, desde que traduzidos para o inglês, passou a premiar anualmente um livro específico e não o conjunto da obra do escritor. A lista de seis finalistas (shortlist) será divulgada em 02/04/2020.
Michel Houellebecq e Enrique Vila-Matas são os nomes mais fortes desta edição com ambos os romances já publicados no Brasil: Serotonina (Editora Alfaguara, 2019) e Mac e seu contratempo (Editora Companhia das Letrs, 2018), respectivamente.
Segundo procedimento da premiação, o valor de de 50.000 libras será dividido igualmente entre autor e tradutor. Segue a longlist completa com os 13 selecionados e as informações na seguinte ordem: Título (com link para a sinopse do livro) / Nome do Autor (Nacionalidade) / Nome do Tradutor / Editora.
Red Dog, de Willem Anker (África do Sul). Traduzido por Michiel Heyns (Pushkin Press);
The Enlightenment of The Greengage Tree, de Shokoofeh Azar (Irã). Tradutor anônimo (Europa Editions);
The Adventures of China Iron, de Gabriela Cabezón Cámara (Argentina). Traduzido por Iona Macintyre e Fiona Mackintosh (Charco Press);
The Other Name: Septology I – II, de Jon Fosse (Noruega). Traduzido por Damion Searls (Fitzcarraldo Editions);
The Eighth Life, de Nino Haratischvili (Geórgia). Traduzido por Charlotte Collins e Ruth Martin (Scribe UK);
Serotonin, de Michel Houellebecq (França). Traduzido por Shaun Whiteside (William Heinemann);
Tyll, de Daniel Kehlmann (Alemanha). Traduzido por Ross Benjamin (Quercus);
Hurricane Season, de Fernanda Melchor (México). Traduzido por Sophie Hughes (Fitzcarraldo Editions);
The Memory Police, de Yoko Ogawa (Japão). Traduzido por Stephen Snyder (Harvill Secker);
Faces on the Tip of My Tongue, de Emmanuelle Pagano (França). Traduzido por Sophie Lewis e Jenninfer Higgins (Peirene Press);
Little Eyes, de Samanta Schweblin (Argentina). Traduzido por Megan McDowell (Oneworld);
The Discomfort of Evening, de Marieke Lucas Rijneveld (Holanda). Traduzido por Michele Hutchison (Faber and Faber);
Mac and His Problem, de Enrique Vila-Matas (Espanha). Traduzido por Margaret Jull Costa e Sophie Hughes (Harvill Secker).
Comentários