D.H. Lawrence - A Barca da Morte
D.H. Lawrence (1885-1930) será sempre lembrado pelo seu polêmico e censurado romance "O Amante de Lady Chatterley", mas ele também escreveu poesias fabulosas. Destaquei para esta postagem "The Ship of Death", um poema que, apesar de ter proporção e complexidade absolutamente incompatíveis com a ferramenta blog é irresistível demais para deixar passar. O texto é carregado de ressentimento pela incompreensão do autor com a chegada da própria morte e, estranhamente, acaba se tornando pelo andamento marcial, efeito cíclico e belas imagens líricas, em uma espécie de oração.
A tradução para o português é de Rui Rosado, publicação da Hiena Editora (Portugal) de Março 1985 e tiragem de 1000 exemplares para uma coleção chamada de Águas, Luas Doidas que contou também com a traduçao de "Le Bateau Ivre" (O Barco Bêbado) de Arthur Rimbaud. Bem que podíamos lançar coleções assim no Brasil.
|
The Ship of Death | ||||
(D.H. Lawrence) | ||||
I | ||||
Now it is autumn and the falling fruit | ||||
and the long journey towards oblivion. | ||||
The apples falling like great drops of dew | ||||
to bruise themselves an exit from themselves. | ||||
And it is time to go, to bid farewell | ||||
to one's own self, and find an exit | ||||
from the fallen self. | ||||
II | ||||
Have you built your ship of death, O have you? | ||||
O build your ship of death, for you will need it. | ||||
The grim frost is at hand, when the apples will fall | ||||
thick, almost thundrous, on the hardened earth. | ||||
And death is on the air like a smell of ashes! | ||||
Ah! can't you smell it? | ||||
And in the bruised body, the frightened soul | ||||
finds itself shrinking, wincing from the cold | ||||
that blows upon it through the orifices. | ||||
III | ||||
And can a man his own quietus make | ||||
with a bare bodkin? | ||||
With daggers, bodkins, bullets, man can make | ||||
a bruise or break of exit for his life; | ||||
but is that a quietus, O tell me, is it quietus? | ||||
Surely not so! for how could murder, even self-murder | ||||
ever a quietus make? | ||||
IV | ||||
O let us talk of quiet that we know, | ||||
that we can know, the deep and lovely quiet | ||||
of a strong heart at peace! | ||||
How can we this, our own quietus, make? | ||||
V | ||||
Build then the ship of death, for you must take | ||||
the longest journey, to oblivion. | ||||
And die the death, the long and painful death | ||||
that lies between the old self and the new. | ||||
Already our bodies are fallen, bruised, badly bruised, | ||||
already our souls are oozing through the exit | ||||
of the cruel bruise. | ||||
Already the dark and endless ocean of the end | ||||
is washing in through the breaches of our wounds, | ||||
already the flood is upon us. | ||||
Oh build your ship of death, your little ark | ||||
and furnish it with food, with little cakes, and wine | ||||
for the dark flight down oblivion. | ||||
VI | ||||
Piecemeal the body dies, and the timid soul | ||||
has her footing washed away, as the dark flood rises. | ||||
We are dying, we are dying, we are all of us dying | ||||
and nothing will stay the death-flood rising within us | ||||
and soon it will rise on the world, on the outside world. | ||||
We are dying, we are dying, piecemeal our bodies are dying | ||||
and our strength leaves us, | ||||
and our soul cowers naked in the dark rain over the flood, | ||||
cowering in the last branches of the tree of our life. | ||||
VII | ||||
We are dying, we are dying, so all we can do | ||||
is now to be willing to die, and to build the ship | ||||
of death to carry the soul on the longest journey. | ||||
A little ship, with oars and food | ||||
and little dishes, and all accoutrements | ||||
fitting and ready for the departing soul. | ||||
Now launch the small ship, now as the body dies | ||||
and life departs, launch out, the fragile soul | ||||
in the fragile ship of courage, the ark of faith | ||||
with its store of food and little cooking pans | ||||
and change of clothes, | ||||
upon the flood's black waste | ||||
upon the waters of the end | ||||
upon the sea of death, where still we sail | ||||
darkly, for we cannot steer, and have no port. | ||||
There is no port, there is nowhere to go | ||||
only the deepening black darkening still | ||||
blacker upon the soundless, ungurgling flood | ||||
darkness at one with darkness, up and down | ||||
and sideways utterly dark, so there is no direction any more | ||||
and the little ship is there; yet she is gone. | ||||
She is not seen, for there is nothing to see her by. | ||||
She is gone! gone! and yet | ||||
somewhere she is there. | ||||
Nowhere! | ||||
VIII | ||||
And everything is gone, the body is gone | ||||
completely under, gone, entirely gone. | ||||
The upper darkness is heavy as the lower, | ||||
between them the little ship | ||||
is gone | ||||
she is gone. | ||||
It is the end, it is oblivion. | ||||
IX | ||||
And yet out of eternity a thread | ||||
separates itself on the blackness, | ||||
a horizontal thread | ||||
that fumes a little with pallor upon the dark. | ||||
Is it illusion? or does the pallor fume | ||||
A little higher? | ||||
Ah wait, wait, for there's the dawn, | ||||
the cruel dawn of coming back to life | ||||
out of oblivion. | ||||
Wait, wait, the little ship | ||||
drifting, beneath the deathly ashy grey | ||||
of a flood-dawn. | ||||
Wait, wait! even so, a flush of yellow | ||||
and strangely, O chilled wan soul, a flush of rose. | ||||
A flush of rose, and the whole thing starts again. | ||||
X | ||||
The flood subsides, and the body, like a worn sea-shell | ||||
emerges strange and lovely. | ||||
And the little ship wings home, faltering and lapsing | ||||
on the pink flood, | ||||
and the frail soul steps out, into the house again | ||||
filling the heart with peace. | ||||
Swings the heart renewed with peace | ||||
even of oblivion. | ||||
Oh build your ship of death, oh build it! | ||||
for you will need it. | ||||
For the voyage of oblivion awaits you. |
A Barca da Morte | ||
(D.H. Lawrence - Tradução de Rui Rosado) | ||
I | ||
Agora é o Outono, o cair dos frutos | ||
e a longa viagem para o esquecimento. | ||
As maçãs que caem como grandes gotas de orvalho | ||
Conseguem ferir uma saída de si próprias. | ||
É tempo de ir, do adeus | ||
ao próprio eu, de encontrar uma saída | ||
do eu caído. | ||
II | ||
Já construiste a tua barca da morte, a tua? | ||
Constrói a tua barca da morte, vais precisar dela. | ||
Não tarda a geada impiedosa, e cairão as maçãs | ||
pesadas, quase retumbantes, na terra ressequida. | ||
E, no ar, a morte como um cheiro de cinzas! | ||
Não a sentes? | ||
E no corpo ferido, a alma assustada | ||
fica encolhida, contraíndo-se do frio | ||
que sopra sobre ela pelos orifícios. | ||
III | ||
E consegue um homem a sua quietude | ||
com um punhal nu? | ||
Com adagas, punhais, balas, um homem consegue | ||
uma fenda ou ferida para sair a vida; | ||
mas é isso a quietude, diz-me, a quietude? | ||
Claro que não! como pode um crime, mesmo contra si | ||
criar quietude? | ||
IV | ||
Falemos de quietudes que conhecemos, | ||
das que podemos conhecer, de profundas e ternas quietudes | ||
num coração forte e em paz! | ||
Como tornar, isto em quietude nossa? | ||
V | ||
Constrói, pois, a barca da morte, que vais partir | ||
na mais longa viagem, para o esquecimento. | ||
E morre a morte, a longa e dolorida morte | ||
que fica entre o velho e o novo eu. | ||
Caíram-nos já, feridos, rasgados, os corpos, | ||
esvaem-se-nos já as almas pela saída | ||
dessa cruel ferida. | ||
O oceano sombrio, infindável, do fim | ||
espraia-se já pelas nossas rebentadas chagas, | ||
abate-se já sobre nós o dilúvio. | ||
Constrói a tua barca da morte, a tua pequena arca | ||
abastece-a com comida biscoitos e vinho, | ||
para o obscuro voo no esquecimento. | ||
VI | ||
Pouco a pouco o corpo morre, e a alma tímida | ||
vê o suporte levado no erguer do negro dilúvio. | ||
Morrendo, estamos morrendo, estamos todos morrendo | ||
e nada deterá o dilúvio de morte que cresce em nós | ||
e não tarda a erguer-se sobre o mundo, sobre o mundo exterior. | ||
Morrendo, estamos morrendo, pouco a pouco morrendo | ||
e abandona-nos o ânimo, | ||
e abriga-se a alma nua na chuva negra sobre o dilúvio | ||
abrigando-se nos últimos ramos da árvore da nossa vida. | ||
VII | ||
Morrendo, estamos morrendo, agora só nos resta | ||
aceitar a morte, e construir a barca | ||
da morte que nos leve a alma na mais longa viagem. | ||
Uma pequena barca, com remos e comida | ||
e pequenos pratos, e todo o apetrechamento | ||
pronto e necessário à alma de partida. | ||
Agora, lança à água a pequena barca, agora, que o corpo morre | ||
e a vida parte, lança a alma frágil | ||
na frágil barca da coragem, na arca da fé, | ||
com os mantimentos, as pequenas caçarolas | ||
e as mudas de roupa; | ||
no negro deserto do dilúvio | ||
nas águas do fim | ||
no mar da morte, onde navegamos ainda, | ||
às escuras, porque não temos leme nem existe porto. | ||
Não há porto, nenhum sítio para onde ir | ||
apenas o negrume que se aprofunda e escurece mais, | ||
mais negro sobre o dilúvio silencioso e inagitado | ||
escuridão após escuridão, para cima e para baixo | ||
e pelos lados absoluta escuridão, já não pode haver direção. | ||
E a pequena barca está lá, e contudo partiu. | ||
Não pode ser vista, porque nada o permite. | ||
Desapareceu! partiu! e contudo está | ||
em algum lado. | ||
Em lado algum! | ||
VIII | ||
E tudo partiu, o corpo partiu | ||
submerso, desaparecido, inteiramente desaparecido. | ||
A escuridão de cima é tão densa como a de baixo, | ||
por entre elas a pequena barca | ||
partiu | ||
desapareceu. | ||
É o fim, é o esquecimento. | ||
IX | ||
E, contudo, da eternidade separa-se | ||
um filamento sobre o negrume, | ||
um filamento horizontal | ||
que se eleva palidamente sobre o escuro. | ||
Será ilusão ou eleva-se essa palidez | ||
um pouco mais alto? | ||
Mas espera, espera, porque há a madrugada, | ||
a madrugada cruel do regresso à vida | ||
após o esquecimento. | ||
Espera, espera, a pequena barca | ||
à deriva, debaixo do cinzento mortal das cinzas | ||
duma madrugada de dilúvio. | ||
Espera, espera! mesmo assim uma réstea de amarelo | ||
e, por estranho, alma cansada e fria, uma réstea de rosa. | ||
Uma réstea de rosa, e tudo isto recomeça. | ||
X | ||
Desde o dilúvio, e o corpo, como uma concha polida | ||
emerge extraordinário e belo. | ||
E a pequena barca torna a casa, deslizando, trêmula, | ||
sobre as águas do dilúvio róseo, | ||
e a frágil alma desembarca, volta a casa | ||
enchendo de paz o coração. | ||
O coração renovado embala-se na paz, | ||
mesmo na do próprio esquecimento | . | |
Constrói a tua barca da morte, a tua! | ||
vais precisar dela. | ||
Espera-te a viagem do esquecimento. |
Comentários
Depois desta leitura até desliguei a música: é preciso um longo, vastíssimo silêncio.
Abraços.
Gosto quando o tema em teu blog fala de vida e da morte como parte natural da vida.
Obrigada, muito belo.
desconhecia o poema, e que maravilhoso.
bjs
sabes el dia 19 ja nao tenho computadora, vem a mudança levar tudo e todos partimos dia 26 a Israel, unico lugar aonde podemos estar juntos toda a famila, eu ja nao posso ficar sozinha:(
um gde abraço
Você se superou novamente com este artigo.
Não sei como você consegue garimpar estas pérolas dentre milhões de coisas triviais que podem ser encontradas na rede hoje em dia.
Se continuar assim, ao invés de Top 30 você estará nos Top 10 na próxima votação.
Tanto o original em inglês como a tradução são verdadeiras obras primas.
Obrigado por mais este bálsamo para nossas pálpebras cansadas de tanto lixo cultural na Internet...
Grande abraço do seu amigo,
R.Halevy
Conheço mal a obra de DH Lawrence. Mas o que li, apenas prosa ("a virgem e o cigano" que surripiei quando jovem ao meu pai), gostei.
Que poema maravilhoso!
Obrigada!
Feliz ano novo!
Eliana