D.H. Lawrence - A Barca da Morte

Poesia inglesa

D.H. Lawrence (1885-1930) será sempre lembrado pelo seu polêmico e censurado romance "O Amante de Lady Chatterley", mas ele também escreveu poesias fabulosas. Destaquei para esta postagem "The Ship of Death", um poema que, apesar de ter proporção e complexidade absolutamente incompatíveis com a ferramenta blog é irresistível demais para deixar passar. O texto é carregado de ressentimento pela incompreensão do autor com a chegada da própria morte e, estranhamente, acaba se tornando pelo andamento marcial, efeito cíclico e belas imagens líricas, em uma espécie de oração.

A tradução para o português é de Rui Rosado, publicação da Hiena Editora (Portugal) de Março 1985 e tiragem de 1000 exemplares para uma coleção chamada de Águas, Luas Doidas que contou também com a traduçao de "Le Bateau Ivre" (O Barco Bêbado) de Arthur Rimbaud. Bem que podíamos lançar coleções assim no Brasil.

          The Ship of Death



          (D.H. Lawrence)

          
          I 

 

          Now it is autumn and the falling fruit

          and the long journey towards oblivion.

 

          The apples falling like great drops of dew

          to bruise themselves an exit from themselves.

          And it is time to go, to bid farewell

          to one's own self, and find an exit

          from the fallen self.

 

          II 

 

          Have you built your ship of death, O have you?

          O build your ship of death, for you will need it.

 

          The grim frost is at hand, when the apples will fall

          thick, almost thundrous, on the hardened earth.

 

          And death is on the air like a smell of ashes!

          Ah! can't you smell it?

 

          And in the bruised body, the frightened soul

          finds itself shrinking, wincing from the cold

          that blows upon it through the orifices.

 

          III 

 

          And can a man his own quietus make

          with a bare bodkin?

 

          With daggers, bodkins, bullets, man can make

          a bruise or break of exit for his life;

          but is that a quietus, O tell me, is it quietus?

 

          Surely not so! for how could murder, even self-murder

          ever a quietus make?

 

          IV 

 

          O let us talk of quiet that we know,

          that we can know, the deep and lovely quiet

          of a strong heart at peace!

 

          How can we this, our own quietus, make?

 

         

 

          Build then the ship of death, for you must take

          the longest journey, to oblivion.

 

          And die the death, the long and painful death

          that lies between the old self and the new.

 

          Already our bodies are fallen, bruised, badly bruised,

          already our souls are oozing through the exit

          of the cruel bruise.

 

          Already the dark and endless ocean of the end

          is washing in through the breaches of our wounds,

          already the flood is upon us.

 

          Oh build your ship of death, your little ark

          and furnish it with food, with little cakes, and wine
          for the dark flight down oblivion.

 

          VI 

 

          Piecemeal the body dies, and the timid soul

          has her footing washed away, as the dark flood rises.

 

          We are dying, we are dying, we are all of us dying

          and nothing will stay the death-flood rising within us
          and soon it will rise on the world, on the outside world.

 

          We are dying, we are dying, piecemeal our bodies are dying

          and our strength leaves us,

          and our soul cowers naked in the dark rain over the flood,

          cowering in the last branches of the tree of our life.

 

          VII 

 
          We are dying, we are dying, so all we can do

          is now to be willing to die, and to build the ship

          of death to carry the soul on the longest journey.

 

          A little ship, with oars and food

          and little dishes, and all accoutrements
          fitting and ready for the departing soul.

 

          Now launch the small ship, now as the body dies

          and life departs, launch out, the fragile soul

          in the fragile ship of courage, the ark of faith

          with its store of food and little cooking pans
          and change of clothes,

          upon the flood's black waste

          upon the waters of the end

          upon the sea of death, where still we sail

          darkly, for we cannot steer, and have no port.

 

          There is no port, there is nowhere to go

          only the deepening black darkening still

          blacker upon the soundless, ungurgling flood

          darkness at one with darkness, up and down

          and sideways utterly dark, so there is no direction any more
          and the little ship is there; yet she is gone.

          She is not seen, for there is nothing to see her by.

          She is gone! gone! and yet

          somewhere she is there.

          Nowhere!

 

          VIII 

 
          And everything is gone, the body is gone

          completely under, gone, entirely gone.

          The upper darkness is heavy as the lower,

          between them the little ship

          is gone

          she is gone.

 

          It is the end, it is oblivion.

 

          IX 

 

          And yet out of eternity a thread

          separates itself on the blackness,

          a horizontal thread
          that fumes a little with pallor upon the dark.

 

          Is it illusion? or does the pallor fume

          A little higher?

          Ah wait, wait, for there's the dawn,

          the cruel dawn of coming back to life

          out of oblivion.

 

          Wait, wait, the little ship

          drifting, beneath the deathly ashy grey

          of a flood-dawn.

 

          Wait, wait! even so, a flush of yellow
          and strangely, O chilled wan soul, a flush of rose.

 

          A flush of rose, and the whole thing starts again.

 

         

 

          The flood subsides, and the body, like a worn sea-shell

          emerges strange and lovely.

          And the little ship wings home, faltering and lapsing

          on the pink flood,

          and the frail soul steps out, into the house again

          filling the heart with peace.

 

          Swings the heart renewed with peace

          even of oblivion.

 

          Oh build your ship of death, oh build it!

          for you will need it.

          For the voyage of oblivion awaits you. 



          A Barca da Morte

          (D.H. Lawrence - Tradução de Rui Rosado)


         

 

          Agora é o Outono, o cair dos frutos

          e a longa viagem para o esquecimento.

 

          As maçãs que caem como grandes gotas de orvalho

          Conseguem ferir uma saída de si próprias.

 
          É tempo de ir, do adeus

          ao próprio eu, de encontrar uma saída

          do eu caído.

 

          II 

 

          Já construiste a tua barca da morte, a tua?

          Constrói a tua barca da morte, vais precisar dela.

 
          Não tarda a geada impiedosa, e cairão as maçãs

          pesadas, quase retumbantes, na terra ressequida.

 

          E, no ar, a morte como um cheiro de cinzas!

          Não a sentes?

 

          E no corpo ferido, a alma assustada

          fica encolhida, contraíndo-se do frio

          que sopra sobre ela pelos orifícios.

 

          III 

 

          E consegue um homem a sua quietude

          com um punhal nu?

 

          Com adagas, punhais, balas, um homem consegue

          uma fenda ou ferida para sair a vida;

          mas é isso a quietude, diz-me, a quietude?

 

          Claro que não! como pode um crime, mesmo contra si

          criar quietude?

 

          IV 

 

          Falemos de quietudes que conhecemos,

          das que podemos conhecer, de profundas e ternas quietudes

          num coração forte e em paz!

 

          Como tornar, isto em quietude nossa?

 

          V 

 

          Constrói, pois, a barca da morte, que vais partir

          na mais longa viagem, para o esquecimento.

 
          E morre a morte, a longa e dolorida morte

          que fica entre o velho e o novo eu.

 

          Caíram-nos já, feridos, rasgados, os corpos,

          esvaem-se-nos já as almas pela saída

          dessa cruel ferida.

 

          O oceano sombrio, infindável, do fim

          espraia-se já pelas nossas rebentadas chagas,

          abate-se já sobre nós o dilúvio.

 

          Constrói a tua barca da morte, a tua pequena arca

          abastece-a com comida biscoitos e vinho,

          para o obscuro voo no esquecimento.

 

          VI 

 

          Pouco a pouco o corpo morre, e a alma tímida

          vê o suporte levado no erguer do negro dilúvio.

 

          Morrendo, estamos morrendo, estamos todos morrendo

          e nada deterá o dilúvio de morte que cresce em nós

          e não tarda a erguer-se sobre o mundo, sobre o mundo exterior.

 

          Morrendo, estamos morrendo, pouco a pouco morrendo

          e abandona-nos o ânimo,

          e abriga-se a alma nua na chuva negra sobre o dilúvio

          abrigando-se nos últimos ramos da árvore da nossa vida.

 

          VII 

 

          Morrendo, estamos morrendo, agora só nos resta

          aceitar a morte, e construir a barca

          da morte que nos leve a alma na mais longa viagem.

 

          Uma pequena barca, com remos e comida

          e pequenos pratos, e todo o apetrechamento

          pronto e necessário à alma de partida.

 

          Agora, lança à água a pequena barca, agora, que o corpo morre

          e a vida parte, lança a alma frágil

          na frágil barca da coragem, na arca da fé,

          com os mantimentos, as pequenas caçarolas

          e as mudas de roupa;

          no negro deserto do dilúvio

          nas águas do fim

          no mar da morte, onde navegamos ainda,

          às escuras, porque não temos leme nem existe porto.

 

          Não há porto, nenhum sítio para onde ir

          apenas o negrume que se aprofunda e escurece mais,

          mais negro sobre o dilúvio silencioso e inagitado

          escuridão após escuridão, para cima e para baixo

          e pelos lados absoluta escuridão, já não pode haver direção.

          E a pequena barca está lá, e contudo partiu.

          Não pode ser vista, porque nada o permite.

          Desapareceu! partiu! e contudo está

          em algum lado.

          Em lado algum!

 

          VIII 

 
          E tudo partiu, o corpo partiu

          submerso, desaparecido, inteiramente desaparecido.

          A escuridão de cima é tão densa como a de baixo,

          por entre elas a pequena barca

          partiu
          desapareceu.

 

          É o fim, é o esquecimento.

 

          IX 

 

          E, contudo, da eternidade separa-se

          um filamento sobre o negrume,

          um filamento horizontal

          que se eleva palidamente sobre o escuro.

 

          Será ilusão ou eleva-se essa palidez

          um pouco mais alto?

          Mas espera, espera, porque há a madrugada,

          a madrugada cruel do regresso à vida

          após o esquecimento.

 

          Espera, espera, a pequena barca

          à deriva, debaixo do cinzento mortal das cinzas

          duma madrugada de dilúvio.

 

          Espera, espera! mesmo assim uma réstea de amarelo
          e, por estranho, alma cansada e fria, uma réstea de rosa.

 

          Uma réstea de rosa, e tudo isto recomeça.

 

          X 

 

          Desde o dilúvio, e o corpo, como uma concha polida

          emerge extraordinário e belo.

          E a pequena barca torna a casa, deslizando, trêmula,
          sobre as águas do dilúvio róseo,

          e a frágil alma desembarca, volta a casa

          enchendo de paz o coração.

 

          O coração renovado embala-se na paz,

          mesmo na do próprio esquecimento.

 

          Constrói a tua barca da morte, a tua!

          vais precisar dela.

          Espera-te a viagem do esquecimento.

Comentários

Alex Zigar disse…
Extraordinário poema.
Bento Moura disse…
Kovacs, eu ignorava completamente que o Laurence escrevesse poemas. Obrigado por me deixar menos ignorante.

Depois desta leitura até desliguei a música: é preciso um longo, vastíssimo silêncio.

Abraços.
Susy Freitas disse…
vale a pena desafiar os olhos com o brilho do monitor e se debruçar nessa leitura. ótimo post!
nostodoslemos disse…
Kovacs,
Gosto quando o tema em teu blog fala de vida e da morte como parte natural da vida.
Obrigada, muito belo.
jugioli disse…
Que presente!!!!

desconhecia o poema, e que maravilhoso.

bjs
myra disse…
formidavel, incrivel, e tambem gostei mto o que colocou de Woody Allen!
sabes el dia 19 ja nao tenho computadora, vem a mudança levar tudo e todos partimos dia 26 a Israel, unico lugar aonde podemos estar juntos toda a famila, eu ja nao posso ficar sozinha:(
um gde abraço
Alexandre Kovacs disse…
Alex, sabia que você iria gostar.
Alexandre Kovacs disse…
Bento, é um poema para se ler em silêncio mesmo, quase uma oração, como destaquei no texto. Muitas partes são quase impossíveis de se traduzir sem perder o efeito, como na belíssima: "the dark and endless ocean of the end".
Alexandre Kovacs disse…
fdots, que bom receber sua visita, você já está de volta ao blog? Estávamos sentindo falta das suas postagens.
Alexandre Kovacs disse…
Lígia, acho que é o fenômeno natural mais difícil de entendermos e aceitarmos. Obrigado pelo comentário!
Alexandre Kovacs disse…
JU, obrigado e fico feliz de ter feito as apresentações!
Alexandre Kovacs disse…
Myra, então será mais um capítulo de aventuras nesta sua vida surpreendente e que já passou por tantos países e culturas. Estou torcendo para que você fique bem adaptada à nova moradia em Israel!
Anônimo disse…
Prezado K,
Você se superou novamente com este artigo.
Não sei como você consegue garimpar estas pérolas dentre milhões de coisas triviais que podem ser encontradas na rede hoje em dia.
Se continuar assim, ao invés de Top 30 você estará nos Top 10 na próxima votação.
Tanto o original em inglês como a tradução são verdadeiras obras primas.
Obrigado por mais este bálsamo para nossas pálpebras cansadas de tanto lixo cultural na Internet...
Grande abraço do seu amigo,
R.Halevy
Alexandre Kovacs disse…
Caro Halevy, apesar da farta e inesgotável fonte de informações na Internet não é tudo que conseguimos encontrar. A estrutura do poema em inglês, incluindo a prática divisão numerada em partes e frases, encontrei no site: http://www.kalliope.org. Já para a tradução em português não foi tão simples, acabei digitando-a integralmente à partir da fonte impressa que citei. Obrigado pelo comentário!
Edgar V. Novo disse…
Os últimos versos são assombrosos.

Conheço mal a obra de DH Lawrence. Mas o que li, apenas prosa ("a virgem e o cigano" que surripiei quando jovem ao meu pai), gostei.
Alexandre Kovacs disse…
Ega, obrigado pela visita e sou fã do seu blog Metafísica do Esquecimento que recomendo sempre para os leitores do Mundo de K. Abraços deste lado do Mar!
Unknown disse…
Os nossos amigos portugueses são mais ligados nesta questão cultural. Geralmente cobrem as nossas lacunas, principalmente na poesia. Gostei muito da sua lembrança. Ele é um escritor estupendo nos ensaios e no romance Mulheres Apaixonadas, e ficou famoso pela controvérsia em torno do Amante. A poesia dele também é deliciosa, e merece ser divulgada. Um grande abraço, e obrigado.
Alexandre Kovacs disse…
Caro Djabal, você entende tudo de poesia e literatura em geral. É como um selo de qualidade, obrigado pelo comentário.
cadernodeparis@blogspot.com disse…
Kovacs,
Que poema maravilhoso!
Obrigada!
Feliz ano novo!
Eliana
Alexandre Kovacs disse…
Eliana, que bom e fico feliz que tenha gostado. Desejo um ótimo 2011 para você e sua família.
Leanderson disse…
um dos melhores poemas do mundo .sem duvida
Alexandre Kovacs disse…
Leanderson, obrigado pela visita e comentário!

Postagens mais visitadas deste blog

As 20 obras mais importantes da literatura francesa

As 20 obras mais importantes da literatura japonesa

As 20 obras mais importantes da literatura dos Estados Unidos

20 grandes escritoras brasileiras

As 20 obras mais importantes da literatura brasileira

As 20 obras mais importantes da literatura portuguesa